Beginning Portuguese Language courses for Spanish speakers (Students who had 3-4 years of high school Spanish, or are heritage or native speakers): PORT 1120 - Elementary Portuguese II – This course meets 3 days a week for 3 credit hours and fulfills the Core Curriculum requirement. Plus, we share a large Arabic inventory of vocabulary as well. Many universities that offer Portuguese also offer a separate section of Portuguese for Spanish speakers, including Harvard, the University of Pennsylvania, UCLA, and the University of Chicago. Each is derived from Latin with a strong Arabic component due to the 800 plus years of Arabic presence in the Iberian Peninsula. You already have a vast knowledge of vocabulary and will recognize the many cognates easily, so reading will be a piece of cake. To wrap this up: use the formal version for elderly people only, and você for everybody else. English # of speakers: 983 million Overall easiness: 8/10 You’re probably not surprised by this one. #4. For example, personal pronouns are used differently in Brazil than in Portugal, Spain, or the Spanish-speaking countries of Latin America. I’ve been using your site for a while, but only leave a comment now just to point out what I think is a very, very tiny error? “Pretty much anywhere you would use haber in Spanish, you can use ter (tengar, to have) in Brazilian Portuguese”. Vós is technically the equivalent of vosotros, but with the exeption of a tiny region in Portugal, its usage is confined to extremely formal, ritualized contexts like sermons, Biblical texts and archaic writing. “The greatest difficulty learners face is being able to separate the Portuguese from the Spanish to avoid speaking ‘Portunhol,’” said BridgeBrazil’s Aaron Nathan. the formal form would be ¨usted(es)¨. Some guides, such as Pimsleur, tend to overstate the use of o senhor/a senhora. But my spanish speaking friends can also understand a portuguese speaking person. Just like vosotros in Latin America, you won’t find vós used very much in Brazil. I imagine that to a native speaker, it sounds something like the “ye” of the King James Bible does to an English speaker. Maybe you should note that. When you close the soft palate, it lets the sound resonate in the nasal cavity instead of the mouth. The podcasts focus on the major differences between the languages, and I think they’re particularly good at explaining the more complicated pronunciation of Portuguese. Thus, you get these rules: Spanish Plural Form Portuguese Plural Form And as a native Spanish speaker, this getting-started page about Spanish-Portuguese differences is very useful. Really, you’ve created an incredibly helpful resource for learning Portuguese. Spanish Portuguese. The temptation for Spanish speakers here is to roll the r. And this is not wrong. Easy Apply. And there are MANY false friends so you have to be careful I am good at catching them, but one threw me off borrcheiro which is someone who repairs tires not a drunken spree like borrchera in Spanish. But in speech it is more common to hear the alternate pronoun a gente when a speaker refers to we or us. The school is a subsidiary of Bridge, and international language, education and travel company with centers all over the world. Nasal vowels are sometimes (but not always) marked by a ~ sign, as in irmã (“sister”), coração (“heart”), nações (“nations”). Nasalization can actually change the meaning of a word: pau (not nasal) means “wood”, but pão (the same vowel sound, but nasal) means “bread”. New jobs for Portuguese speakers are published everyday so keep looking for the right position for you. But! The nearly-obsessive love of extensive free things is in my blood. ya = Engl. Good catch on tener – I read right over the top of that. And then if you consider that in some tenses and moods, such as the imperfect, the subjunctive, and the conditional, the eu form is identical to the ele/ela/você form, well now we’re down to just two forms that you absolutely need to know: 1. eu/ele/ela/você/a gente, 2. eles/elas/vocês. What preposition do I use with this verb? In Spanish, it’s similar to English: you use haber plus the past participle: But in Portuguese, you don’t use the equivalent verb haver. All this said, could you get by in Brazil just speaking Portuguese with a Spanish pronunciation? -anes -ães”, I’ve been working on this topic (Portuguese for Spanish Speakers) for a little bit and wanted to share a couple videos I’ve made. On occasion I’ve used a sort of modified IPA-lite that contains some English phonetics, whenever I thought the actual IPA was too obscure. ), but mostly by older people. Unfortunately, the similarity between Spanish and Portuguese often gets overstated. U.S. universities have been hip to the unique advantages and challenges that Spanish speakers face when they learn Portuguese. The Pimsleur course, incidentally, was specifically titled “Brazilian Portuguese”. IPA [, ó = Open o, like the sound in English “bought”, “caught” or “ought”. Many factor can play. I’m originally from Spain and have travelled extensively in South America and I have been to Italy, so I know what I am talking about. Otherwise, besides Portuguese, Italian and French should be the closest to Spanish. I think, It depends on the person. The extremely useful verb ficar (to be, to be located, to become, to remain, to stay) has no direct equivalent in Spanish, yet it’s used in so many different situations, from describing where a place is located to signalling changes in emotional states, it’s almost like having a third copula to go along with ser and estar. Why is Spanish easy to learn? It is hardly ever used in normal speech or writing, so of all the conjugations, it’s the one you least need to know. While you would not want to use it in a formal speech or in writing, it is by no means slang or something that only certain groups use — everyone says it. The best way I’ve found to describe how to make the nasal sound is this: Say the English word “bringing” and notice how when you say “ng” your soft palate in the back of your mouth closes off. These are the sort of rules that you learn unconsciously by exposing yourself to the spoken language as much as possible. Tá Falado, which I’ve reviewed elsewhere on this site, is a free podcast series designed to teach Brazilian Portuguese pronunciation and grammar to Spanish speakers. Let me explain that to you: “senhor/senhora” is still used in formal contexts (when you’re speaking to your grandmother, on a customer service call, in stores, etc. To recap the second person pronouns in Brazilian Portuguese: você/vocês = the default pronoun for friends, family, colleagues, strangers. When e and o vowels do not have an accent mark, they could be either open or closed, and you have to know a few rules. Portuguese is basically Spanish with a French accent. When I am speaking with a Portuguese speaker it’s like I’m hearing a very familiar variety of Spanish in terms of style and accent. How Portuguese speakers actually pronounce varies widely depending on the dialect, region of the world, and idiosyncrasies of the speaker. *The following is listed in no particular order* 1. This is a fantastic list — thank you so much for publishing it! Do you have any tips or tricks for teaching Portuguese to Spanish-speakers? I just learned more from this one page than from 60 lessons on Pimsleur. English loan words – You actually use the word já (= Sp. cabello cabelo . The circumflex accent on você indicates that the stress is on the second syllable, and the e is closed: [vo’se] or vo-SAY. COURSE OBJECTIVES . We are basically the same people, virtually the same bloodline, and we even practically share the same first and last names. The enigmatic Portuguese R (short version), The enigmatic Portuguese R (long version), Differences Between Spanish and Portuguese, Pois Não: Brazilian Portuguese Course for Spanish Speakers,, The gold standard of online Portuguese education, Semántica’s new Intensivo course is the next best thing to being in Rio, BrazilPod launches Língua da Gente, new series for beginners, Some general tips for vocabulary learning, Using an online corpus to study more efficiently, Spanish -b (in btw. Still, similar accent or not, Portuguese and Spanish speakers are ABLE to communicate effortlessly with one another in their own language, because our words are either the same, or reasonably similar, our grammars are almost the same, and the way in which we construct our sentences is quite similar too. Here’s a quick video that gives an overview of the major ‘unexpected’ differences in Portuguese: Perhaps you’ve noticed that Portuguese speakers tend to pronounce the letter e at the end of a word like [i] (ee) instead of [e] (ay) as in Spanish, or the letter o at the end of a word like [u] instead of [o]. Once you notice what’s going on you can actually practice opening and closing your soft palate by saying “ng” over and over. BridgeBrazil is located in the Centro of Rio de Janeiro among both colonial buildings and modern high rises. I can speak Spanish, and they can speak Italian. Spanish speakers come to Portuguese with great strengths and unique challenges that call for a specialized approach to learning. On stressed syllables, they can be either open or closed. #2. The soft “d”, soft “b” and soft “g” exist in European portuguese though.  But the bottom line will be some delightful hours while sitting with new friends, munching on pão de queijo and drinking a cold one (Chopp for you, fruit juice for me). Even if you are addressed by an employee this way, it’s normal to respond using você. 3. ^_^. Each lesson contains a Portuguese dialogue that has been translated into both Spanish and English, and you will hear two Brazilians and a Venezuelan readings the dialogs so that you can really hear the differences in both grammar and pronunciation. The low-stress way to find your next portuguese speaking jobs job opportunity is on SimplyHired. But to a Brazilian ear, it will sound like either (a) you have a Spanish accent, or (b) you come from Rio Grande do Sul state where people speak with a distinctive accent known as  gaúcho or fronteiriço. Hello very insightful article and website thanks for the effort. You should be comfortable using both a gente and nós, depending on the situation. They have put up with my complete ineptness at a French meetup group that I joined. If you use “senhor(a)” people will think you’re saying they are old, so they don’t like. I was very excited to check it out. Fertility Nurse - Portuguese and Spanish speaker. Nasal sounds don’t exist in Spanish, but they do in French, usually with vowels that come before an n or m, as in bon, en passant or l’indifférent. Then there’s the matter of language interference, where because the two languages are so similar, you get confused and end up using Spanish words in your Portuguese and Portuguese words in your Spanish. Comparing the two languages, as in our magazine excerpt above, you will find that true friends are extremely common. Thanks Valerie, I’m glad it was helpful, and thank you for sharing your review of the iPhone app! Suffice it to say that letter A is not always a pure, open, Spanish-like aah but sometimes it is more like the clipped, indistinct English schwa, more like an “uh”, especially when it falls on an unstressed syllable at the end of a word. Portuguese jobs for expats and foreigners willing to relocate within Europe. And the odd word that differs has a predictable cognate in either language. Someone spoke to me in Spanish, but it was still with a weird accent. I can at least get a gist of the conversation. Most Helpful Girl. (Here’s a StreetSmart Brazil video lesson on using a gente). If you learn just one language, Spanish will help you communicate with more people than almost any other; Spanish is relatively easy for English speakers to learn when compared to many other languages, thanks to the consistent structure and shared vocabulary; You can probably find Spanish learning resources, including a … In European Portuguese, tu is used similarly to Spanish, to refer to close friends, family members, children, and people assumed to be of lesser status, while você is used like usted for strangers and more distant relations. Açaí – a berry made into a smoothie and … “ …you may feel they are similar…”. It really astonishes me that Pimsleur could be excellent in French and so off in Portuguese. This is a weird verb tense called the present perfect. Having lived for 2 years in the Dominican republic, I can surely say that ya+preterite conjugation is almost always used for present perfect in everyday language, and haber+past participle can sound tooo formal to them. Pois Não: Brazilian Portuguese Course for Spanish SpeakersÂ. Accelerated Introductory Portuguese for Spanish Speakers covers the basics of Portuguese grammar and presents selected cultural aspects of the Lusophone world, with special emphasis on Brazil. One of the two best Portuguese resources I’ve found anywhere on the web (after a lot of searching). Most likely you can read Portuguese very well, but you might stuggle to understand the spoken language. Hi everyone. I’m a Spanish speaker currently learning Italian and would love to venture into Portuguese. a avO & o avO,  The Brazilians will appreciate your effort and they will love talking to you. “I have been to Brazil.” “I’ve eaten.”. Please note that some of these words are very similar to Spanish words and it’s not really 100% clear if historically they came from Portuguese or Spanish first. I had Brazilian friends, and we couldn’t get very far in conversation. Obrigada Ivson por raising an excellent point! I got half way through the lesson then pulled the CD out in disgust and took it back to the library. Spanish and Portuguese have the same Latin origin and as a result both their vocabularies and their grammars are very, very similar. two vowels) -> Portuguese -v, ê = Closed e. This is the normal sound ofÂ, é = Open e, like the sound in English “bet”. In Spanish and French it’s necessary to know six conjugations for every verb tense. You can just elide (not say) the pronoum, choose anyone of them, or say “você”, if you are insecure. This is a course aimed at those Spanish speaking students who wish to attain a working knowledge of Portuguese, and the objective conditions will be created whereby all students can have a successful learning experience. Guía do Espanhol para quem só fala Portunhol. 21361 B. Pacific Coast Hwy Malibu, CA 90265, ©2020 Language Magazine All Rights Reserved, Interactive virtual event for language learners Dec. 2-3, Event: Bilingual English & Spanish Free Webinar on U.S. Voting//Mesa Redonda…, Conversations with Experts in Multilingualism, Multinational Call to Invest in Language Education, Elite Language Students Focus on Community Service, ASL Interpreter Signs at White House Briefing for First Time, Study Shows Brain’s Innate Capacity for Reading, Five Million Assessments Reveal COVID Educational Slide, Avant Integrates Test Data and Expands Proctoring, Smart Entertainment for Preschoolers in Spanish, TESOL’s ‘Quick Guide’ to the 6 Principles, Monday Deadline for Comments on Proposed Student Visa Restrictions, Online-Only International Students Must Leave US, Paul Simon Study Abroad Act Reintroduced to House, Keep calm & communicate: COVID-19 Resources for Successful Remote Education, How COVID-19 is Reshaping Translation & Interpretation, ‘Quarantine’ is Cambridge Dictionary’s Word of the Year 2020. New jobs for Spanish speakers are published everyday so keep looking for the right position for you. This is by far the best guide I’ve found. Plus, we share many everyday expressions that we easily understand among ourselves, that no other romance speakers share. Of the languages currently offered on Duolingo, Catalan is by far the easiest to learn for a Spanish speaker. I don’t own this book, but I’ve had it recommended to me by Spanish speakers as a great introduction to Portuguese. BridgeBrazil offers Portuguese for Spanish-speakers courses from beginner to advanced and they make a point of organizing these classes with an instructor who speaks Spanish. Culturally, historically, we are also very similar. Is there a standard version of Portuguese, like there is for Spanish and Italian ? IPA [, or it can disappear from the end of a word entirely (, To the extent that there is a ‘neutral’ Brazilian pronunciation of , I would say it is most common to hear [, A quick hack for producing the [χ] sound: This sound is much like the French gutteral, If you can’t manage that, just use a plain old English [h] in words like. When you have a stressed syllable and there is no accent mark to guide you, sometimes the gender of the word can help – masculine words often used closed vowels while feminine words use open vowels. People say the Portuguese accent is strange – it is not! Learning Portuguese as a Spanish speaker. Conjugate comer with nós and you get nós coMEmos (we eat). NELLE coordinator, Cynthia Ebert, explained that courses are customized to meet the needs of Spanish speakers. Provençal. The 10 best resources for achieving fluency in Portuguese, Language learning on a budget: Great alternatives to Rosetta Stone, Brazilian Portuguese Starter Pack: Best Reference Books, Portuguese schools, tutoring and group classes, Using Google Translate for language learning, Generating frequency lists of vocabulary words for study, Using collocates to better understand the meaning of a word. ciudad cidade. Like I said, it’s good to learn these rules at first so you can listen for the different sounds, but after speaking the language for awhile, you will develop an ear for when the vowels should be open or closed. one more thing: “Although [Ã¥ senhor(a)] function as the more formal pronouns in the language, they are used much less often than vous in French or vosotros in Spanish.” thanks a lot for pointing out the correlation between closed and open vowel and gender! To these five, Portuguese adds an open é, open ó, and a bunch of dipthongs and even tripthongs, and nasalized versions of many of these. Another example: The male third-person pronoun ele is pronounced [ele] with a closed ê, but the female pronoun ela is pronounced [ɛla] with an open é. Remember that the m at the end of each syllable should not be pronounced, it’s only there to make the sound nasal. Pretend you are actually saying “congprang” to get a nice nasal a at the end. In fact, they often pronounce the ‘l’ before the ‘y’ even stronger than in Portuguese. Yes, there are time when I may have to ask them a word or two to make sure it’s what I think it is. When they tried speaking portonol – it was a correction game, making sure this is what they meant to say. There are quite a lot of surprising grammatical differences, especially concerning the use of direct & indirect objects (i.e., Brazilians don’t like to use them) and verb tenses (even when verb tenses morphologically look the same in Sp. Yes, the Dominican Republic is a country. 333 portuguese speaking jobs jobs available. Let’s first look at the literal equivalence of each pronoun in Spanish and Portuguese: The equivalence is straightforward, but the way they are used is quite different. It’s called a tap because your tongue taps the roof of your mouth just once, very lightly — but you don’t roll or trill the r. You use the [ɾ] sound in the same situations as in Spanish — whenever r appears in the middle of a word between two vowels (barata), or after a consonant but before a vowel (cristo). For example, the masculine version of the word “famous” is famoso, pronounced with a closed o like [fam’ozu]. tu = the most intimate form of address, used only in love songs, poetry, or in certain parts of Brazil to refer to loved ones and family members. it is simply the plural equivalent of ¨tú/ti¨. The same thing happens with open and closed e in verbs like querer, beber, and correr. by Tom Thompson and Elwin Wirkala. I am a native Portuguese speaker, and I would like to make a few comments about the text you’ve posted here. American variants such as Argentine or Colombian Spanishhave several features in common with Brazilian Portuguese that European Spanish does not. Portuguese has a lot of conjunctions that do not exist in the Spanish vocabulary. I too was frustrated by ‘o senhor’ right out of the gate. If you are travelling to Brazil, this is probably the most common situation where you will encounter o senhor/a senhora. Furthermore, there is this false notion that European Portuguese is less intelligible to Spanish speakers than Brazilian Portuguese. Remember, you can find 90% or more of Spanish words in the Portuguese dictionary and vice-versa. Thinking it’s a word I don’t know, I looked up ‘tengar’ in several Portuguese dictionaries to no avail, until I realized that maybe it’s supposed to be ‘tener’ in Spanish? Having said this, the Brazilian accent can sound more Spanish, but there are various accents in Brazil too that sound a little unfamiliar. Could the same be applied to Portuguese learned at in educated level in say, brasi, Portugal and Mozambique ?? “already”) plus the preterit: It’s a bit like saying, literally “I already ate.” “He already was in Brazil.”. How much more similar can 2 peoples and countries be? Because the Pimsleur helped me so much with French, I checked a local library for the Pimsleur Portuguese version. If you say Eu como (I eat), the stress falls on the first syllable of the verb: COmo. : 28 d. I'll go with Italian. BridgeBrazil offers Portuguese for Spanish-speakers courses from beginner to advanced and they make a point of organizing these classes with an instructor who speaks Spanish. Don’t worry! Meanwhile, você, as the default “you”, is used in many more contexts than usted in Latin American Spanish. We often hear that Spanish is the easiest language for English speakers to learn. In … In general, Spanish has only five vowels: a, e, i, o, u, plus some dipthongs like ue, ie which are just combinations of them. “Tu” is largely used in the south and northeast of Brazil, but “Você” is spoken mainly in São Paulo. A Spanish speaker and a Portuguese speaker that have never been exposed to each other’s languages will understand around 45% of what the other says. As an English speaker fluent in Spanish, I found this book very helpful when I was first learning Portuguese. Your email address will not be published. In customer service contexts, employees will usually address customers this way, similar to the polite use of “sir” or “ma’am” in English. “Among the challenges in teaching Portuguese to Spanish speakers, which are the focus of our programs, we can say pronunciation, the contractions of prepositions with articles, the use of prepositions in general, false cognates, and some issues with gender,” Ebert remarked. -anos -ãos About “o senhor/a senhora” and “você/tu”, the text is fairly correct, but if you are in the northeast of Brazil, you should use a little more “o senhor”, “a senhora” and “tu” much more than “você”. #6. Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar and lexicon.Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. NELLE is the language center of the Universidade do Vale do Itajaí, and has two locations in the state of Santa Catarina, located in Brazil’s south. #1 is the most straightforward. Muito obrigada Lauren pelo trabalho e tudo compartido. frecuentar frequentar. For example, avô with a closed o means “grandfather”, while avó with an open o means “grandmother”. Thanks for your website, saludos ! There are people from certain parts of Portugal who almost sound like they are speaking Spanish. So many details, so well explained. As with many languages, it’s the second-person pronouns that cause confusion. “Another main problem learners face is the nasal sounds in Portuguese as they don’t exist in Spanish.” Nathan cited the importance of Brazil as South America’s largest economy as one of the main factors that bring Spanish-speakers to BridgeBrazil to learn Portuguese. Interesting post. Watch me test my Spanish-speaking friends to see if they can understand Portuguese too! I respect you’re opinion but I can’t relate. Piece of cake. I am just curious. Although I was coming to French with no personal experience to judge the course by, it seems faithful to how native speakers and very fluent Americans in the meetup group speak. So tu is used in much more limited contexts in Brazil. I desagree about one thing, the Spanish speakers don’t have more difficult in learn Portuguese than Portuguese speakers in learn Spanish,but different of the Americans from the US who accept very easy to learn Portuguese (obviously it depending which is the country) the Spanish speakers are not curved to try to understand the Portuguese(this is very bad especially when they … cada cada. Do NOT follow this link or you will be banned from the site. But unlike in Spanish, accent marks in Portuguese also serve the purpose of distinguishing between different vowel qualities. * A quick note about dropping pronouns: Since by the above logic the word gostaria could mean “I would like”, “He would like”, “She would like”, “You would like”, and even “We would like”, it’s very important in Portuguese to signal who the subject of sentence is, and only drop pronouns when the context makes it clear who the subject is. Okay, if lots of hand gestures are used (Italians are annoyingly good at this), and if both parties speak very, very slowly, they might be able to have a very basic, short conversation….everything else gets muddles very quickly. ACBEU is located in the picturesque neighborhood of Vitória in Salvador, Bahia. ter is TENER in Spanish not tengar. There is too much variance between Spanish and Italian when it comes to everyday vocabulary. There will always be people who will choose to deny the plain, hard facts, but I have pretty much given you the close language situation between Portuguese and Spanish in a nutshell. It has made a huge difference. You can even use ter with the past participle of other verbs, just like haber, to form various past tenses: I reallu don’t want to make ir harder, but threre is a point that I’d like to comment. 2. I love all of the intriguing info--and of course, free trials. We’ve only just scratched the surface of differences between Spanish and Portuguese. #5. Hi Robyn — I agree, Pimsleur teaches you an overly-formal way of speaking that desperately needs to be updated. “Você” is used and uderstood by everyone, but it’s not very commonly used this way, in the singular. Then you can begin to learn the major differences in grammar. It’s on the same island as Haiti, near the island of Puerto Rico. Pretty much anywhere you would use haber in Spanish, you can use ter (tengar, to have) in Brazilian Portuguese: Há muita àgua aqui would be perfectly acceptable too, but in everyday speech most Brazilians would probably choose tem. 3. all and all, you impressed me (again) with the great article. within Brazil the variations are big enough, added to that the accents from outside of the country (Portugal, Mozambique, etc.). If you are passionate about learning or teaching (or hacking) languages, or you just want to really impress people with your native-like pronunciation, then learning a little bit about phonetics and the IPA is one of the best gifts you can give yourself.
2020 is portuguese easy for spanish speakers